List of Translations
For those scholars brave enough to venture into the murky water that is Old English literature, there is one female character who casts a long shadow across the few but mighty texts that remain. Even in her nameless state—defined by her closest male relative and not her own individual autonomy—Grendel's mother stands heads and shoulders (most likely literally as well as metaphorically) over Old English women such as Judith and Julianna. In her monstrocity, she has attracted scholars and students alike, becoming the focus of countless papers and conference talks.
What the project of The Mere Wife's Kingdom hopes to accomplish is a look at how
translators of Beowulf have approached the Queen of the Marshland in their
translations. This project began with the publication of Maria Dahvana Headley's
Beowulf which was labeled as a feminist
translation by the
public and the translation decisions she made around Grendel's mother. For Headley,
Grendel’s mother is not queen but king, the original ruler of the land upon which
Hrothgar builds Heorot. It is not Grendel who is lord, but it is the mother, their
home is her hall: the sea-wolf slung the soldier [Beowulf] out of the abyss and
into her hall.
Within Headley’s world of Beowulf, the men are more monstrous
than the monsters themselves. And later when Beowulf recounts his exploits, he will
say I snatched / the sword, striking down the bitch that sought / to slay me
using a derogatory term— bitch
—not unfamiliar to men in bars and locker rooms
boasting to their male friends about conquest over women. And it is this meditation
on such uncomfortable themes, to depict such violence against women as transcending
the borders of culture, time, and language, from which the label a feminist
translation derives.
Therefore, this project seeks to explore the mere of the Reclusive
Night-Queen
as Headley calls Grendel's mother.
Permission has been given for all translations not in the public domain. For translations that are not in the public domain, you can find a link to purchase them in the Editor's Preface for each translation. If you find a translation interesting, please consider supporting the translator by purchasing the complete text.
Amelia Lehosit, 2023
Original creation date: November 2022
Picture from Maria Dahvana Headley's Website, copyright belongs to Beowulf Sheehan, 2018
Future Translations
Beowulf - Stephen Mitchell
Beowulf: A Translation and Commentary - J.R.R. Tolkien
Beowulf: A New Verse Translation - Seamus Heaney
Beowulf By All (full text here)
Beowulf: A New Translation. Translated by Seamus Heaney. Farrar, Straus, and Giroux, 2000.
Jones, Chris. The Reception of William Morris's Beowulf.
In Writing on the Image: Reading William
Morris. Edited by David Latham. University of Toronto
Press, 2007, pp. 197-208.
Knightley, Michael R. Socialism and
Translation: The Folks of William Morris’s Beowulf.
In Ethics and Medievalism: Studies in Medievalism
XXIII. Edited by Karl Fugelso. Boydell & Brewer, 2014, pp. 167-88.
Beowulf. Translated and Edited by R.M. Liuzza. Broadview Press, 2013.
Magennis, Hugh. Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse. D.S. Brewer, 2011.
Beowulf: A New Translation. Translated by Maria Dahvana Headley. MCD X FSG Originals, 2020.
Purvis, Meghan. Beowulf. Penned In the Margins, 2013.
Top image from The New Yorker. Illustration by JooHee Yoon.