|
日本語を教えていると日ごろ使っている『日本語』という言葉の無規則性に気づくときがあります。 今回僕が不思議に思ったことは色を表す「みどり」という言葉です。
赤,青,黄色の次に来るぐらい重要な緑。 英語のRGBはRED,GREEN,BLUE の意味で「緑」が入ってきます。
もっとも,日本語にはこの緑というのを元々「青」で表現していました。 今でも,「木々が青々しい」とか『緑』を表すのに,『青』を使います。
ところで,英語で青信号というものが無いのを知っていましたか? 英語では "GREEN LIGHT" 「緑信号」と言います。 きっと初めて"GREEN LIGHT"が日本語に入ったとき,その信号をみて青と言い表したんでしょう。
そんなわけで,日本人に緑という言葉が比較的新しい言葉のためか,緑を表す形容詞は日本語にはありません。 赤や青などは「赤い」や「青い」などのように形容詞が存在します。 ところが,緑にはありません。 「青い鳥」とは言えるのに,緑の場合は「緑の鳥」としかいえません。
まあどうってこと無いんですけど,「緑い鳥」とはいえないんですよね。 まあ他にも,紫などもやはり「紫い鳥」とは言えないのですが。
英語から直輸入した言葉は「オレンジの鳥」など,やっぱり「オレンジい鳥」とはいえないわけです。 ということはやっぱり,あまり馴染み深くない色には形容詞は無いという事がなのでしょうか。
と言っても,最近の若い子なら「みどりいふく」なんて,平らなアクセントで言いそうなんですけど。 どうですか,もう言ってますか? 言葉は日々変化していくものだから,そのうち「みどりい」 なんて形容詞を使うようになるのかな?
|