日本語を誇ろう!
あなたの日本語のイメージはどんなイメージですか?
「英語と比べるとぜんぜん世界では話されていないし,役に立たない言葉」
「ひらがな,カタカナ,漢字などいろいろ書き方が合って難しい,大体タイプするとき変換しないといけないから英語でのタイプと違って時間がかかるし,面度くさい」
「母音と子音の数が少ないから他の外国語を学ぶときにその音がわからなくて大変だ」などの,日本語に対するネガティブなイメージを持っていませんか?
でも本当に日本語にはネガティブな面しかないんでしょうか? 日本語のポジティブな面について少し今回は考えてみましょう。
『日本語の優れているところ』てなんでしょう? まあ,世界中の言語を知っているわけではないので,ここでは英語との比較をしながら日本語のいいところを考えていきましょう。
まず,日本語の優れているところは『敬語表現の多彩さ』ではないでしょうか。 まあ,人によってはこの敬語表現の難しさを日本語の嫌なところまたは日本文化の嫌なところという人もいるかもしれませんが,ここでは言語構造的な話なので,言語構造的に敬語をシステムとして持っている日本語はその点において優れているとします。
英語にはどの人にしゃべるのにもほぼ同じ表現を使います。 ところが日本語は喋る相手に合わせて言葉を変えられます。 社会的役割を表す機能を言語構造的に持っているのです。
基本的にはどんな言葉にも意味的役割と社会的役割のふたつを伝える役割があるのですが,日本語にはそんな社会的役割を表す機能が英語よりも豊富にあるのです。
したがって,ある人に敬意を表したかったとしたら,日本語では敬語という便利な物があるので楽に表現することができます。 いっぽう英語にはそんなに発達した敬語の表現がないので,文頭に,Sir とか Madam などをつけるか,Would you 〜,Could you 〜 ではじまる文で質問をするとか限られた方法で部分的にしか表現できません。
よく,ぼく自身も戸惑うんですが,例えば,先生などに改まって話をしたいとき,英語には敬語が存在しないため,まるでクラスメートに話すかのように話すしか他に方法がありません。 区別をつけたくても,つけられないもどかしさを感じます。
これは敬語が存在し,それを使うことが選択の余地として存在する日本語とは大きく違ます。 やも得ず,「英語は気楽に上下関係を気にせずに話せる」なのです。 その点日本語には気楽に上下関係を気にせずに話そうと思えば話せるし,上下関係をつけようと思えばつけられる便利な言葉なのです。
さて,それでは敬語以外に何が日本語の優れた点でしょう。 それは,情緒的,感覚的表現に優れていることです。
情緒,感覚に関する語彙の豊富さはもとより,特に日本語は世界にもまれに見ない,擬声語擬態語が豊富な言語です。 「ゆらゆら」,「グサッと」,「まったりと」どれも英語に約すのに一苦労の言葉です。 言葉で的確に擬声語や擬態語を説明するのには長ったらしい説明が必要です。 そんな,説明をすることなく一言,二言で思っている感覚,心情を表すことができる言語,それが日本語なのです。
その他に心情を表す方法として終助詞というものがあります。 「ネ」,「ヨ」,「ナ」,「サ」などを文末に付けることによって文全体の感じを変えることができ,話者の心情などを効果的に伝えることができます。
そんなわけで,日本語は英語よりも『ずーと』感覚的に心に訴えることができる言語なのです。 きっと,四季の変化に気づく日本人の季節感や他の人に気を配る日本人などにも関係してるのかもしれませんね。
さて,今回は日本語の優れた点をいくつか取り上げましたが,どうですか,日ごろ使っている日本語に対するイメージが変わりましたか? 日ごろ何気なく使っている日本語ですが,そんな一面があるって気が付いてくればいいかな なんて。 皆もっと,日本語を誇りましょう!
|